בס"ד
תרגום השיר: אקול וקד נחת בקורבי חממתון:
من روائع الشاعر ابو فراس الحمداني
وقد غناها المطرب العراقي الاصيل ناظم الغزالي
[]http://www.youtube.com/watch?v=N7FXENPBTzQ]
أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَةٌ أيَا جَارَتَا، هَلْ تَشعُرِينَ بِحَالي؟
مَعاذَ الهَوَى! ما ذُقتِ طارِقةَ النّوَى وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتَحْمِلُ مَحْزُونَ الفُؤادِ قَوَادِمٌ عَلى غُصُنٍ نَائِي المَسَافَةِ عَالِ؟
أيَا جَارتَا، ما أنْصَفَ الدّهْرُ بَينَنا! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَةً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَةٌ، وَيَسْكُتُ مَحزُونٌ، وَيَندبُ سالِ؟
لَقد كنتُ أوْلى مِنكِ بالدّمعِ مُقلَةً، وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ!
יונה ישבה על ידי
יונה ישבה על ידי והיא הומיה
האם ידעת יונתי מה לי היה
הן לא חסית בצל אהבתך
ולא טעמת את כאב הפרידה ממך
ודאגותי לא עלו על ליבך
הזמן לא האיר פניו אלינו
אז בואי ונחלוק הצרות לשנינו
הן אסיר לא יצחק , ובת חורין תתרונן
ואבל יבכה דומם , ומאושר לא יקונן
קיוויתי כי מבטך תפני אלי
וכבר יבשו הדמעות בלחיי
ולבי שבע שקר כל חיי
תרגם מערבית ועיבד – יצחק קורן
14.2.2015
השיר הנ"ל הינו תרגום לשיר הערבי העירקי המפורסם והנוגה שנקרא " אקולו וקד נאחת בקורבי חמאמתון"
והוא הושר בזמנו על ידי נאד'ם אל-ע'זאלי , גדול זמרי עירק בשנות הארבעים והחמשים של המאה שעברה.
מצאתי לנכון לתרגם אותו ולעבדו תוך שמירה על רוח השיר .